Un poema del poeta alemán Heinrich Heine, que llegó a mi vida por casualidad y despertó en mí muchas emociones sobre lo que significa vivir lejos de tu patria, me llevó a reflexionar sobre las numerosas personas que, por diversas razones, se ven obligadas a abandonar su tierra. Este encuentro también despertó en mí el deseo de indagar más sobre el autor y el contexto en el que este breve pero profundo poema fue concebido. Hoy quiero compartir con ustedes un video que nació de estas inquietudes.
Ein Gedicht des deutschen Dichters Heinrich Heine, das zufällig in mein Leben trat und in mir viele Emotionen über das Leben fern der Heimat auslöste, brachte mich zum Nachdenken über die vielen Menschen, die aus unterschiedlichen Gründen gezwungen sind, ihre Heimat zu verlassen. Es weckte in mir den Wunsch, mehr über den Autor und die Zeit, in der dieses kurze, aber tiefgründige Gedicht entstanden ist, zu erfahren. Heute möchte ich mit euch ein Video teilen, das aus diesen Überlegungen entstanden ist.
Una de esas joyas que el azar nos regala, el poema "Ich hatte einst ein schönes Vaterland" de Heinrich Heine llegó a mi vida mientras escuchaba una conferencia del inmortal Jorge Luis Borges. Con su voz serena y su amor por las palabras, Borges recitó los versos, y de inmediato algo se quebró y resonó en mí. Me vi buscando el poema, anhelando conocer más sobre el autor que logró capturar con tal precisión la nostalgia de un alma errante. Heine, con su estilo tan íntimo como universal, nos regala una ventana al desarraigo. Sus palabras no solo evocan la pérdida de un hogar físico, sino también la añoranza de algo más intangible: la identidad, los recuerdos, los paisajes emocionales que llevamos dentro. Es un canto a la melancolía del exiliado, que aún lejos de su patria, no puede dejar de recordarla y añorarla, por contradictoria o distante que parezca. ¿Cómo no sentir la vigencia de este poema en un mundo donde millones deben abandonar sus tierras? Algunos huyen de la guerra, otros de la opresión política, y muchos más buscan en el horizonte una vida más digna. Pero todos comparten un hilo común: el eco persistente de lo que dejaron atrás. Porque, aunque nos adaptemos, ¿cómo silenciar los susurros de aquello que amamos? Las calles de nuestra infancia, las voces familiares, los sabores y los silencios que nos construyeron. ¿Y tú? ¿Has vivido lejos de tu país alguna vez? Si es así, ¿qué extrañabas? Y si hoy estás lejos, ¿qué añoras? Tal vez es un aroma fugaz que te transporta, un acento que escuchas por azar y te hace girar la cabeza, o el simple hecho de añorar una versión de ti mismo que parece haberse quedado en aquel rincón del mundo.
Eines dieser Juwelen, die uns der Zufall schenkt, das Gedicht "Ich hatte einst ein schönes Vaterland" von Heinrich Heine, trat in mein Leben, als ich einer Konferenz des unsterblichen Jorge Luis Borges lauschte. Mit seiner ruhigen Stimme und seiner Liebe zu den Worten rezitierte Borges die Verse, und sofort zerbrach etwas in mir und fand einen tiefen Widerhall. Ich fand mich wieder, wie ich nach dem Gedicht suchte, voller Sehnsucht, mehr über den Autor zu erfahren, der es mit solcher Präzision geschafft hatte, die Nostalgie einer umherirrenden Seele einzufangen. Heine schenkt uns mit seinem Stil, der so intim wie auch universell ist, ein Fenster zur Entwurzelung. Seine Worte rufen nicht nur den Verlust eines physischen Zuhauses hervor, sondern auch die Sehnsucht nach etwas, das viel schwerer zu greifen ist: die Identität, die Erinnerungen, die emotionalen Landschaften, die wir in uns tragen. Es ist ein Lied über die Melancholie des Exils, das auch in der Ferne nicht aufhören kann, die Heimat zu erinnern und sich nach ihr zu sehnen, so widersprüchlich oder fern sie auch erscheinen mag. Wie könnte man die Aktualität dieses Gedichts in einer Welt nicht spüren, in der Millionen gezwungen sind, ihre Heimat zu verlassen? Manche fliehen vor dem Krieg, andere vor politischer Unterdrückung, und viele suchen in der Ferne nach einem würdigeren Leben. Doch alle teilen ein gemeinsames Band: das beharrliche Echo dessen, was sie zurücklassen mussten. Denn auch wenn wir uns anpassen, wie könnten wir die leisen Stimmen dessen, was wir liebten, zum Schweigen bringen? Die Straßen unserer Kindheit, die vertrauten Stimmen, die Geschmäcker und die stillen Momente, die uns prägten. Und du? Hast du jemals weit entfernt von deinem Heimatland gelebt? Wenn ja, was hast du vermisst?
Und wenn du heute fern der Heimat bist, wonach sehnst du dich? Vielleicht ist es ein flüchtiger Duft, der dich zurückversetzt, ein Akzent, den du zufällig hörst und der dich innehalten lässt, oder einfach das Verlangen nach einer Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Me alegra compartirles el poema de Heinrich Heine, publicado por primera vez en 1834. Este poema forma parte de su ciclo "In der Fremde" ("En el extranjero"), incluido en la colección "Neue Gedichte" ("Nuevos poemas") de 1844.
Poema: In der Fremde
Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum wuchs dort so hoch,
die Veilchen nickten sanft –
Es war ein Traum.
Das küsste mich auf deutsch und sprach auf deutsch
(man glaubt es kaum, wie gut es klang)
das Wort:"Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.
En español sería: En el extranjero
Yo tuve una vez una hermosa patria.
El roble crecía tan alto,
las violetas inclinaban su cabeza gentilmente.
Era un sueño.
Me besaban allí en alemán
y hablaba en alemán
(podrías creerlo) la palabra más dulce:
"¡Te amo!"
Era un sueño...
Adresse
Conlinguas (eine Marke der Hammer & Hammer GmbH)
Bönirainstrasse 14
8800 Thalwil, Schweiz